Conaant Noa 1810

Taal: Gaelg


Manx Gaelic

Manx Gaelic (Gaelg) is the native language of the Isle of Man (Ellan Vannin), which is a self-governing British island in the Irish Sea between Britain and Ireland. It is a Gaelic language related to Irish Gaelic (Gaeilge) and Scots Gaelic (Gàidhlig) but with its own orthography closer to English style spelling. Since 1985 Manx has been an official language of the Isle of Man along with English. The language is regulated by the Manx Gaelic Advisory Council (Coonceil ny Gaelgey).

The Manx Bible

The Gospel of Matthew (Yn Sushtal scruit liorish yn Noo Mian) was printed in Manx in 1748. Later the whole Bible was translated into Manx by a committee of 23 Manx clergymen under the direction of the Anglican Bishop of Sodor and Mann. The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) published the Manx New Testament in 1767. The whole Manx Bible, (with the books of Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus from the Apocrypha), was first published as Yn Vible Casherick (The Holy Bible) in Manx in 3 volumes between 1771 and 1773, and as one volume in 1775. 

BFBS published the New Testament (Conaant Noa) in 1810, and reprinted it in 1815. The whole Bible (Yn Vible Casherick), excluding the Apocrypha was printed in London in 1819 but in this edition the New Testament did not include the footnotes.

This translation was digitised by the British and Foreign Bible Society (BFBS) from their archives in Cambridge. This text includes the original paragraphing and footnotes. This is part of a programme to digitise the historic Bible translations in the native British languages, and to mark the 250th anniversary of the first New Testament in Manx.

© British and Foreign Bible Society 1810, 2017


© British and Foreign Bible Society 1810, 2017